
Foto: Alexander Paul Englert
Installation zu Joseph von Eichendorffs berühmtestem Vierzeiler »Wünschelrute« im Deutschen Romantik Museum Frankfurt mit Natias Neuterts Übertragung ins Englische aus dem Jahre 1980. / Installation on Joseph von Eichendorff's famous quatrain »Wünschelrute« (Wishing Wand) at Deutsches Romantik Museum, Frankfurt, supplemented by the translation into English by Natias Neutert from 1980.
Joachim Ringelnatz Joachim Ringelnatz
Logik Logic
Die Nacht war kalt und sternenklar, The night was starry, cold the air.
Da trieb im Meer bei Norderney There in the sea near Norderney
Ein Suahelischnurrbarthaar.— Swam a Swahili mustache hair.—
Die nächste Schiffsuhr wies auf drei. The next ship clock points to three.
Mir scheint da mancherlei nicht klar, A couple of things don't seem clear.
Man fragt doch, wenn man Logik hat, Hence one asks with logic mind-set
Was sucht ein Suahelihaar What is a Swahili hair doing here?
Denn nachts um drei am Kattegat? At three o'clock on the Kattegat ?*
Jacob van Hoddis Jacob van Hoddis
Weltuntergang World’s End
Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,, The burgher’s hat flies away in a trice.
In allen Lüften hallt es wie Geschrei, In all quarters resounds hullabaloo.
Dachdecker stürzen ab und gehn entzwei. Roof tilers plummet down and break in two.
Und an den Küsten – liest man – steigt die Flut. Along the coasts— one reads — the floodings rise.
Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen The storm is here, wuthering seas are hopping
An Land, um dicke Dämme zu zerdrücken. Ashore to crush dams as if they were midges.
Die meisten Menschen haben einen Schnupfen. Most people have a cold that is not stopping.
Die Eisenbahnen fallen von den Brücken. The railway waggons tumble down from bridges.**

Foolnotes. Very Best German Poems, edited and trans-lated by Natias Neutert. Bilingual Ed., Smith Gallery, Soho, New York 1980.
(Cover and Layout: Natias Neuert)

Adoring Gottfried Benn's wonderful poetry is one thing. It is another thing to be able o recite them perfectly and translate them adequately into English. Neutert manages to do both.
Eins der beiden, leicht voneinander abweichenden Plakate für die Performance Was ist ein Lebendes Buch? im Rahmen von »Leipzig liest« im »Lofft Theater« bei der Leipziger Buchmesse 2013, wo Natias Neutert ein Dutzend der von ihm ins Englische überesetzten Gedichte Gottfried Benns bilingual zum Besten gab.
One of the two, slightly different posters for the performance Was ist ein Lebendes Buch? (What is a Living Book?) as part of »Leipzig liest« at the »Lofft Theater« at the Leipzig Book Fair 2013. There Natias Neutert presented a dozen poems by Gottfried Benn that he translated into English.